Localisation/adaptation
Chaque langue a plusieurs variétés. L'anglais utilisé aux États-Unis et au Royaume-Uni est différent. L'espagnol de la péninsule ibérique varie des variétés utilisées dans chaque pays latino-américain. Il en est de même pour le français.
C'est pourquoi Asense translations compte parmi ses services celui de localisation.
Chaque pays ayant une culture différente et donc une perception différente d'un même message, il est important d'adapter culturellement ce dernier pour qu'il touche un plus grand nombre de personnes ou un public précis. Le service de localisation consiste donc entre autres à harmoniser le vocabulaire utilisé et, quand cela est nécessaire, à adapter le ton général du document afin de ne choquer ni offusquer le public cible.